网络博彩新黄金城网址>黄金城博彩娱乐>博彩从哪招商_英语过专八把“big nose ”理解为“大鼻子”老外哭笑不得
  
  

博彩从哪招商_英语过专八把“big nose ”理解为“大鼻子”老外哭笑不得

2020-01-09 08:46:00 阅读量:1101
  

 

博彩从哪招商_英语过专八把“big nose ”理解为“大鼻子”老外哭笑不得

博彩从哪招商,一次英语过专八的小姐姐和她的美国朋友在聊天,可能想去八卦她朋友的私生活,老外来了一句

“you really have a big nose ”

小姐姐当场就懵了,我长得这么美还是头一次说我鼻子很大

说到这可能有同学十分不解,

big nose难道不是翻译成

“大鼻子”吗?

其实这里话里有话,

下面一起学习一下吧!

big nose究竟是什么鬼?

这是个非正式英语表达就是传说中的“爱打听”,尤其可以用于描述喜欢打听别人八卦的那类人。所以:

you really have a big nose ,edward

意为“爱德华,你真八卦啊。”

例句:

she has a big nose.

她很爱打听。

关于nose的表达还有很多,今天爱德华总结了一些,千万别翻译错了!

pay through the nose=用鼻子付钱?

pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。

所以很明显这种情况是被勒索了,这个表达翻译为“敲竹杠”“花大价钱”

例句:

my brother pikachu borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since."

我哥哥皮卡丘在五年前借钱开饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。"

count noses= 数鼻子?

千万不要理解为 " 数鼻子 ",实际意思是 " 清点人数 "。很好理解,有几个鼻子就有几个人呀!

例句:

let's count noses first.

先让我们清点人数。

brown-nose 真不是“棕色鼻子”

这个短语千万别翻译成“棕色的鼻子”,它是“拍马屁”的意思。

记住啦,nose加r表示某类人,brown-noser其实是马屁精的意思!

例句:

i don't like pikachu. he's such a brown-noser

我不喜欢皮卡丘。他真是个马屁精。

by a nose

意为“差距很小,几乎”

例句:

the singer win the competition by a nose.

这位歌手以微弱之势获胜。

补充和nose相关的表达:

on the nose 正好;

nose out 嗅出,察觉到,比……略胜一筹;

nose dive 空降,急剧下降;

nose count 清点人数;

nose to tail 首尾相接;

by a nose 几乎;

nose for 探听;

nose into 查探,探听;

pay through the nose 被敲竹杠

follow one's nose 跟着自己的感觉

lead by the nose被鼻子牵着走,即被别人控制